Tłumaczenia dokumentów medycznych pacjentów na języki angielski, niemiecki, francuski i hiszpański stanowią istotny procent wszystkich przekładów biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text. Ta firma tłumaczeniowa specjalizuje się w tematyce medycznej i okołomedycznej, toteż w roli tłumaczy zatrudnia lekarzy biegle władających językami obcymi.
Wykształcenie profesjonalnego tłumacza specjalistycznych tekstów medycznych
Pisemny tłumacz medyczny to osoba zawodowo zajmująca się przekładem fachowych tekstów medycznych. Jeśli tłumaczenie ma zostać wykonane profesjonalnie, tłumacz medyczny powinien być lekarzem z biegłą znajomością języka obcego oraz szeroką wiedzą dotyczącą pojęć z zakresu fizjologii człowieka, mianownictwa anatomicznego i przedmiotów klinicznych w języku obcym, na który tłumaczony jest tekst. Ponadto czasem zdarza się, co jest sytuacją bardzo pożądaną, że osoba wykonująca fachowe tłumaczenia medyczne posiada podwójne wykształcenie, będąc również absolwentem studiów na filologii obcej, magistrem filologii angielskiej, hiszpańskiej, niemieckiej, francuskiej etc. W tłumaczeniach medycznych zwykle świetnie sprawdzą się również utalentowani językowo absolwenci kierunków pokrewnych medycynie, takich jak np. fizjoterapia, biologia, biotechnologia czy pielęgniarstwo.
Tłumaczenie dokumentów medycznych na angielski i niemiecki
Spośród głównych języków europejskich w Polsce zdecydowanie najczęściej wykonuje się tłumaczenia medyczne na język niemiecki oraz angielski. Tłumaczenia dokumentacji z leczenia szpitalnego bardzo często zamawiane są przez członków rodzin osób chorych na raka, poszukujących nowoczesnych, alternatywnych terapii onkologicznych poza granicami Polski. Dokumentacja podlegająca specjalistycznemu tłumaczeniu medycznemu obejmuje:
![Specjalistyczne tłumaczenia medyczne dla pacjentów w biurze tłumaczeń Specjalistyczne tłumaczenia medyczne dla pacjentów w biurze tłumaczeń](https://sztosowe.pl/wp-content/uploads/2024/05/medical-781422_640-1.jpg)
- wypis ze szpitala (kartę informacyjną leczenia szpitalnego),
- książeczkę szczepień (książeczkę zdrowia dziecka),
- receptę,
- zwolnienie lekarskie,
- zaświadczenie lekarskie,
- całą dokumentację zawierającą historię leczenia pacjenta,
- wyniki badań medycznych: laboratoryjnych (morfologia, mocz, enzymy wątrobowe, OB, CRP), obrazowych (MRI, TK, USG, echo serca) oraz pozostałych (EEG, EKG),
- dyplom ukończenia studiów medycznych wraz z suplementem obejmującym wykaz przedmiotów nauczania w ramach studiów wyższych na wydziale lekarskim.
Przysięgłe tłumaczenia medyczne online
Czasem zdarza się, że ciężko schorowany pacjent lub członek jego rodziny nie potrzebuje tłumaczeń medycznych do zagranicznego lekarza celem kontynuacji leczenia. Zamiast tego (lub dodatkowo) tłumaczenie dokumentów medycznych wymagane jest przez firmę ubezpieczeniową lub ZUS celem wypłaty odszkodowania z tytułu uszczerbku na zdrowiu w wyniku wypadku bądź przyznania renty inwalidzkiej. Wówczas biuro tłumaczeń specjalistycznych wykonuje przysięgłe tłumaczenie medyczne, które można zamówić nie tylko osobiście, lecz również ekspresowo, za pośrednictwem Internetu, tzn. online.
Szybkie tłumaczenia medyczne poświadczone przez tłumacza przysięgłego
Szybkie tłumaczenia medyczne, przede wszystkim przysięgłe, są w cenie na rynku, gdyż istnieje niewiele podmiotów, które zapewniają taką zaawansowaną usługę w trybie pilnym, podczas gdy popyt na tłumaczenia na cito jest duży, gdyż od natychmiastowego wykonania przekładu często zależy zdrowie i życie pacjenta.
![Specjalistyczne tłumaczenia medyczne dla pacjentów w biurze tłumaczeń Specjalistyczne tłumaczenia medyczne dla pacjentów w biurze tłumaczeń](https://sztosowe.pl/wp-content/uploads/2024/05/medical-563427_640.jpg)
Stopka autorska: mgr biotechnologii Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny j. angielskiego, prowadzący biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text (besttext.pl).